留学文书写作禁止使用这六类句子表达

baydue assignment 80x80 - 留学文书写作禁止使用这六类句子表达
留学生Assignment写作两座大山:Essay和Report
2018年4月20日
baydue assignment writing 80x80 - 留学文书写作禁止使用这六类句子表达
Assignment写作动笔之前建议先看完本文
2018年4月22日
201708091502277857219803 - 留学文书写作禁止使用这六类句子表达

这里BayDue为大家示范一些在留学文书写作中,会大幅扣分的句子,看看你是否也犯了这些错误,及是否能从下面找出语意及逻辑上的盲点,并改写成更好的表达方式。

1. I didn’t totally focus my attention on study, I also participated in a lot of activities.

2. I would like to do everything if I can, to compensate for my low GPA.

3. I must have more co-operative opportunities to do research with other departments.

4. I can tolerate the rigors and challenges of the MBA program.

5. Mary is a smart learner. I only need to teach her once, and she asks no more questions.

6. John processes excellent communication skills, I was very shocked by the way he explains difficult concepts.

1. I didn’t totally focus my attention on study, I also participated in a lot of activities.

读起来像是:我没有全部专注于学业,也同时参与了很多的活动………….

(你来读书,却没有全力专注于学业,这不是本末倒置没有达到作学生的本份吗? )

会产生这种误会是因为语意写得不清楚。原意应该想要表达的是: 我不只专注于学业,也同时参与了很多的活动

可以改写成Not only did I focus my attention on study, I also participated ………….

(注意: Not only当开头的,要使用倒装句)

2. I would like to do everything if I can, to compensate for my low GPA.

很多人因为成绩不理想,所以想要这样写表达自己之后会更努力弥补。但是Admission Committee会觉得你大学有四年的机会努力拉高你的GPA,为什么到现在才要compensate?建议不要写这一句,自曝其短,更何况许多人的GPA虽不理想,最后也顺利的被名校录取。

3. I must have more co-operative opportunities to do research with other departments.

这个句子文法是正确的,但是语意有很大的问题,因为里面有两个错误的用字。

第一、Must是必须的意思,带有命令或强制的语气。

听起来像在命令对方一定要让你跟其它部门合作的机会。

第二、co-operate/cooperate 的意思虽然是合作,但是带有配合的语意。例如:上课的时候,老师要求学生配合,要安静听课并守秩序,或是警察要求驾驶配合进行临检。但是学术上的合作,讲究的是两方一起贡献所学,不是只有一方单纯地配合另一方。所以学者与学者之间,或是大学机构之间的学术合作,正确的用字是collaborate,这样才能说明你想跟别的系所在研究上一起合作,而不是你要求别的系所在做研究的时候要配合你。

原作想表达是“被贵校绿取后一定会有更多与其他部门合作的机会” ,改成” I will definitely/certainly have more opportunities to collaborate with other departments. ” 才符合原意。

4. I can tolerate the rigors and challenges of the MBA program.

这句话里面的tolerate 是容忍的意思,这个词通常用在负面的地方。学校的课程挑战是正面的,不应该用容忍这个字,否则你表达出的是读书像是在受苦一样。那学校也只好略过你,将名额给其他乐意接受挑战的学生。

正确的写法是I look forward to the rigors and challenges of the MBA program.

5. Mary is a smart learner. I only need to teach her once, and she asks no more questions.

在推荐函里面,老师的原意是这位学生十分聪明,教一次即能融会贯通,没有其他的疑问了。但是,许多人用英文写出来的时候,就会写成上面这个句子。

在国外聪明且积极的学生是很踊跃发问的,热切的参与讨论代表着自己有参与感及上进心。如果你的推荐函上面被写说"does not ask any questions” 或是“asks no more questions” 这其实是非常负面的评论。这是最典型的文法无误,但是语境理解及语文逻辑错误的例子。

所以建议改成: Mary is a fast learner who comprehends/grasps difficult concepts quickly. She is very proactive in class discussions.

6. John has excellent communication skills, I was very shocked by the way he explains difficult concepts.

shocked这个字带有负面被惊吓到的意思。在这里如果想要称赞John,最好是说I was very impressed……..

通常在平常的谈天场合,说错了无伤大雅。但是写在正式的文件上时,除了文法正确以外,一定要着重语境理解及语文逻辑,才能达到有效表达和沟通。写完后要多检查几次,看看是否有语意不通的地方。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注